Brasilianische Stücke

von Pedro Brí­cio / Orig­inalti­tel: Breu / 2 D / Frei zur DSE / Über­set­zung aus dem brasil­ian­is­chen Por­tugiesisch: Wiebke Kan­nengießer

von Bosco Brasil / Orig­inalti­tel: Cheiro de Chu­va / 1 D / 1 H / Frei zur DSE / aus dem brasil­ian­is­chen Por­tugiesisch: Michaela Ulich

von Cami­la Appel / 1 D — 1 H / Frei zur DSE. Orig­inalti­tel: A Pan­tera / Über­set­zung: Olaf Raiss / 1 D – 1 H / Frei zur DSE

von Zé Vicente / 2 H / Orig­inalti­tel: O Assalto / Über­set­zung aus dem brasil­ian­is­chen Por­tugiesisch: Michaela Ulich

von Julia Spadac­ci­ni / 3 D – 3 H / Frei zur DSE / Orig­inalti­tel: A Por­ta da Frente / aus dem brasil­ian­is­chen Por­tugiesisch von Isabel­la Parkin­son

von Leilah Assumpçăo / 1 D – 1 H / Frei zur DSE / Orig­inalti­tel: Ilus­trís­si­mo Fil­ho da Mãe / aus dem brasil­ian­is­chen Por­tugiesisch von Angela Meer­mann

von Bosco Brasil / 2 H / Frei zur DSE. Orig­inalti­tel: Cem Gra­mas de Dentes / Über­set­zung aus dem brasil­ian­is­chen Por­tugiesisch: Michaela Ulich

von Rodri­go de Roure / 1 D – 1 stumme Rolle / Frei zur DSE. Orig­inalti­tel: Sen­ho­ra Coisa / Über­set­zung: Michaela Ulich

von Bosco Brasil / 1 D – 1 H / Frei zur DSE. Orig­inalti­tel: Blitz / Über­set­zung: Michaela Ulich

von Rodri­go de Roure und Luiz Felipe Andrade / 1 D Monolog / Orig­inalti­tel: Infer­no – de Vânia / aus dem brasil­ian­is­chen  Por­tugiesisch von Vivi Bal­by

von Sil­via Gomez / Orig­inalti­tel: Man­ten­ha fora do alcance do bebê / 2 D, 1 H, 1 Wolf / Frei zur DSE / aus dem brasil­ian­is­chen Por­tugiesisch: Michaela Ulich

von New­ton Moreno (Orig­inalti­tel: Agreste) / 2 H oder Beset­zung vari­abel / Frei zur DSE / Über­set­zung aus dem brasil­ian­is­chen Por­tugiesisch: Kat­ja Roloff in Zusam­me­nar­beit mit Berthold Zil­ly und Senia Hasice­vic