Blackout
von Pedro Brício / Originaltitel: Breu / 2 D / Frei zur DSE / Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch: Wiebke Kannengießer
von Pedro Brício / Originaltitel: Breu / 2 D / Frei zur DSE / Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch: Wiebke Kannengießer
von Flavio de Souza / Frei zur DSE / 1 D, 1 H / Originaltitel: Fica comigo Esta Noite / Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch: Michaela Ulich
von Camilo Pellegrini / Originaltitel: Caminhos de Sangue / 2 D , 2 H / Frei zur DSE / aus dem brasilianischen Portugiesisch: Michaela Ulich
von Newton Moreno / 1 D, 2 H / Originaltitel: A Refeição / aus dem brasilianischen Portugiesisch von Katja Roloff und XXX
von Bosco Brasil / Originaltitel: Cheiro de Chuva / 1 D / 1 H / Frei zur DSE / aus dem brasilianischen Portugiesisch: Michaela Ulich
von Silvia Gomez / Frei zur DSE / 2 D, 1 H / Originaltitel: O céu cinco minutos antes da tempestade / Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch: Michaela Ulich
von Camila Appel / 1 D – 1 H / Frei zur DSE. Originaltitel: A Pantera / Übersetzung: Olaf Raiss / 1 D – 1 H / Frei zur DSE
von Zé Vicente / 2 H / Originaltitel: O Assalto / Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch: Michaela Ulich
von Renato Borghi / 1 D – 2 H / Frei zur DSE. Originaltitel: O Lobo de Ray-Ban / Übersetzung: Angela Meermann
von Carlos Eduardo Silva / 3 D – 1 H / Frei zur DSE. Originaltitel: A Filha da… / aus dem brasilianischen Portugiesisch von Olaf Raiss
von Julia Spadaccini / 3 D – 3 H / Frei zur DSE / Originaltitel: A Porta da Frente / aus dem brasilianischen Portugiesisch von Isabella Parkinson
von Pedro Brício / 2 D, 2 H / Originaltitel: As palavras e as coisas / aus dem brasilianischen Portugiesisch von Laura Haber und XXX
von Marcos Caruso & Jandira Martini / 1 D, 1 H / Frei zur DSE / Originaltitel: Quem matou Amelie du Port-Salut / aus dem brasilianischen Portugiesisch von Angela Meermann
von Leilah Assumpçăo / 1 D – 1 H / Frei zur DSE / Originaltitel: Ilustríssimo Filho da Mãe / aus dem brasilianischen Portugiesisch von Angela Meermann
von Célia Regina Forte / 4 H / frei zur DSE. Originaltitel: Amigas, pero no mucho / Übersetzung: Olaf Raiss, Angela Meermann
von Bosco Brasil / 1 D – 1 H / Frei zur DSE. Orginaltitel: O Acidente / Übersetzung: Michaela Ulich
von Leilah Assumpção / 1 D Originaltitel: Adorável Desgraçada / Übersetzung: Angela Meermann
von Rodrigo de Roure / 1 D / Frei zur DSE. Originaltitel: Os Últimos Dias de Gilda / Übersetzung: Michaela Ulich
von Bosco Brasil / 2 H / Frei zur DSE. Originaltitel: Cem Gramas de Dentes / Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch: Michaela Ulich
von Rodrigo de Roure / 3 D / Frei zur DSE. Originaltitel: Não quero dormir agora / Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch von Michaela Ulich
von Vinicius Piedade / 1 H / Frei zur DSE / Originaltitel: Identidade / Übersetzung: Michaela Ulich
von Janaina Sant’Ana / 1 D / Frei zur DSE. Originaltitel: Juliana do rancor / Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch von Michaela Ulich
von Vinicius Piedade & Saulo Ribeiro / 1 H / Frei zur DSE. Originaltitel: Cárcere / Übersetzung: Michaela Ulich
von Leilah Assumpçăo. / 1 D – 1 H / Frei zur DSE. Originaltitel: Fala baixo, senăo eu grito / Übersetzung: Angela Meermann
von Rodrigo de Roure / 1 D – 1 stumme Rolle / Frei zur DSE. Originaltitel: Senhora Coisa / Übersetzung: Michaela Ulich
von Bosco Brasil / 2 H / Frei zur DSE Originaltitel: Novas Diretrizes em Tempos de Paz / Übersetzung: Angela Meermann
von Companhia do Feijão (dt: Compagnie Schwarze Bohnen), Pedro Pires und Zernesto Pessoa
von Bosco Brasil / 1 D – 1 H / Frei zur DSE. Originaltitel: Blitz / Übersetzung: Michaela Ulich
von Leilah Assumpção / 1 D – 1 H. Originaltitel: Intimidade indecente / Übersetzung: Angela Meermann
von Rodrigo de Roure und Luiz Felipe Andrade / 1 D Monolog / Originaltitel: Inferno – de Vânia / aus dem brasilianischen Portugiesisch von Vivi Balby
von Silvia Gomez / Originaltitel: Mantenha fora do alcance do bebê / 2 D, 1 H, 1 Wolf / Frei zur DSE / aus dem brasilianischen Portugiesisch: Michaela Ulich
von Companhia do Feijão (dt: Compagnie Schwarze Bohnen) / Originaltitel: Mire Veja / Frei zur DSE / 2 D, 3 H / aus dem brasilianischen Portugiesisch: Michael Kegler
von Newton Moreno (Originaltitel: Agreste) / 2 H oder Besetzung variabel / Frei zur DSE / Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch: Katja Roloff in Zusammenarbeit mit Berthold Zilly und Senia Hasicevic